Elliot-Erwill-Paris-Rain-French-Chansons

From my Jazz Repertoire: Six Favourite French Chansons

Elliot-Erwill-Paris-Rain-French-Chansons man leaping couple hugging umbrellas eifel tower tour eifel
© Elliot Erwill, Paris 1989 (100-year jubilee of the Eiffel Tower)

 

I have always loved French chansons which definitely derives from my strong affinity with the French culture – and I am not only referring to the delicious food. I was thrilled to start learning French at middle school and very excited about being able to count to ten, say bonjour, merci, oui and non after a couple of lessons. My emotional bond with French music however, developed later in junior art college, where I had a very Francophile teacher. He spent (probably) all of his holidays in France and often came to class wearing the typical black beret. So often, instead of bending our heads over books, like the children’s (and adult’s) classic Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry we were supposed to be reading at the time, he would bring his acoustic guitar and we pour our hearts into singing French chansons.

Apart from loving to sing I always felt that these songs were very special, very pensive, and always very poetic. One of my favourite lines was from the song Ma Solitude by Georges Moustaki. I thought it was just so beautifully melancholic and at the same time a clever play with words: “Non, je ne suis jamais seul / Avec ma solitude” (No, I am never alone / with my loneliness). I have, in the meantime recorded the chanson. You can read about my thoughts and inspiration here and listen to it embedded in a beautiful Spotify playlist while you read this blog post…

Years later, my mother’s second husband bought and renovated an old French farmhouse in Perigord, the southwest of France. I was very lucky to be able to spend so much time there before he sadly passed away unexpectedly. The property stood slightly elevated on a small mound and was surrounded by a beautifully soft and green, hilly landscape. It was a whitewashed house with a huge, heavy oak barn door and Bordeaux-red window shutters. A low, irregular, old mossy stone wall, next to which luscious bushes of red roses and lavender grew, semi-enclosed it. There was no telephone, internet, or TV. It was perfect for either relaxing or being creative. I wrote and sang a lot and sometimes listened to the radio, which was always very inspiring because of the large number of French chansons they played.

While searching for material and writing my own songs to continuously expand my repertoire, these French chansons have always been in the back of my mind. It wasn’t until compiling the music for my multi-lingual Ipanema Lounge project, and playing some regular gigs at some of L.A.’s best French restaurants, The Little Door, and Le Petit Paris, that they resurfaced and I started learning some of them, gradually adding more and more. So after a friend of mine asked me for the lyrics of the ones I had been singing live, I thought I would just upload them here for anyone who is interested. I have uploaded the following medley and added our recording of the songs with some background information.

1. Jardin d’Hiver

Years ago, a friend of mine compiled these lovely mixed tapes for me. One of them included a very cute and amusing song Jardin d’Hiver, written by the French-Israeli songwriter Keren Ann. Later I learned that the most well-known recording, the one I listened to over and over again from that tape, is by Henri Salvador. He was French but originally born in Guyana, and virtually an institution in France from the 1930s until his death in 2008. This song is from his 2000 comeback album, Chambre Avec Vue which he recorded at the ripe age of 83!

My recording of this song borrows from the Beguine and the Cha Cha Cha. The tempo is 126 bpm and the backing track consists of various percussion instruments (Sandro Feliciano), nylon guitar (Greg Porée), double bass, bandonéon, synthesizer string pads, and piano.

Listen to and download the song here:

Jardin d’Hiver

Je voudrais du soleil vert
Des dentelles et des théières
Des photos de bord de mer
Dans mon jardin d’hiver

Je voudrais de la lumière
Comme en Nouvelle-Angleterre
Je veux changer d’atmosphère
Dans mon jardin d’hiver

Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre
Tes mains qui courent, je n’en peux plus de t’attendre
Les années passent, qu’il est loin l’âge tendre
Nul ne peut nous entendre

Je voudrais du Fred Astaire
Revoir un Latécoère
Je voudrais toujours te plaire
Dans mon jardin d’hiver

Je veux déjeuner par terre
Comme au long des golfes clairs
T’embrasser les yeux ouverts
Dans mon jardin d’hiver

Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre
Tes mains qui courent, je n’en peux plus de t’attendre
Les années passent, qu’il est loin l’âge tendre
Nul ne peut nous entendre

 

2. Pour Te Plaire

The jazz song Pour Te Plaire was written in French by Maxime Le Forestier and was first released by the chanson singer Julien Clerc in 2003. It was adapted from the famous American jazz standard That’s All (Bob Haymes, Alan Brandt) that was written in 1952 and made popular by Nat King Cole. To be completely honest, I like the lyrics better in French than in English. I absolutely adore the line, “Que toujours et plus encore” which means basically for longer than forever – isn’t that romantic?

My recording of the song as a French chanson features three of Los Angeles’ most wonderful studio musicians: Greg Porée on guitar, Trey Henry on upright bass, and Jeff Colella on piano – just wait until you hear the short and sensitive, most romantic solo. Remember, this is a serious love song… Also, when we did the premix I wanted the song to have a special guitar sound. I was inspired by Jeff Buckley’s recording of Leonard Cohen’s Hallelujah and Paul Simon’s use of very atmospherical, spherical-sounding electric guitars. The sound credit here goes out to Greg Porée and the sound engineer Nolan Shaheed.

Stream the song here:

Pour Te Plaire

Je te donne seulement l’amour pour la vie entière,
La promesse de me trouver à tes genoux,
Aussitôt que tu m’appelles,
Rester toujours fidèle,
C’est tout. C’est tout.

Je te donne tous mes printemps, mes étés de mer,
mes automnes quand les feuilles tombent partout.
Si ce n’est pas une bonne affaire,
Je te donne tous mes hivers,
C’est tout, C’est tout.

De ces choses qu’on t’a dites pour te plaire
Ces promesses avancent pour séduire
Il y en a-t-il de meilleur que l’on puisse faire,
un amour que rien ne peut détruire.

Si tu veux savoir quoi me donner pour ma peine
Rassures-toi je ne veux presque rien du tout
Que toujours et plus encore,
Je soit la seule que tu adores,
C’est tout, c’est tout.

De ces choses qu’on t’a dites pour te plaire,
ces promesses avancent pour séduire
il y en a-t-il de meilleur que l’on puisse faire
un amour que rien ne peut détruire

Si tu veux savoir quoi me donner pour ma peine,
Rassures-toi je ne veux presque rien du tout
Que toujours et plus encore,
Je sois la seule que tu adores,
C’est tout, c’est tout.

Que toujours et plus encore,
Je sois la seule que tu adores,
C’est tout, c’est tout.

 

3. Ne Me Quitte Pas 

“Ne Me Quitte Pas” (English: “Don’t Leave Me”) is a song I frequently sing live, ideally with the full band but I haven’t recorded it yet. It was written and recorded in 1959 by the Belgian chansonnier Jacques Brel. Considered by some as Brel’s ultimate classic, this French chanson has since then been translated into over 20 different languages! Brel wrote the song after his mistress “Zizou” (Suzanne Gabriello) ended their affair. Zizou was pregnant with Brel’s child but Brel refused to acknowledge it as his own which resulted in her having an abortion.

The lyrics “Moi, je t’offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas” (“I’m offering you rain pearls from countries where it does not rain”) are sung to a theme that Brel borrowed from the second part, Lassan (Andante), of the Hungarian Rhapsody No. 6 by the composer Franz Liszt.

For me, as a woman, it has an overly dramatic component in which the man is persuasive and almost intrusive. Sting’s hit song Every Breath You Take speaks similarly of an obsession to the extent of stalking someone (“I’ll be watching you…”). Sting’s lyrics however are void of any romantic or poetic, high-flying promises. Unlike Brel who makes offerings or maybe bribes like rain made of pearls or light and gold to cover her body; he will be king, she will be queen in a world ruled with love… The French film “Le Chambre Bleue” (2014) deals with the topic of love in a similar way. Its female protagonist reminded me very much of the obsessive character (Brel) of this song.

To lift the slightly triste and melodramatic atmosphere of the song, I like playing it live as a teasing Tango –

Ne Me Quitte Pas

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus –
et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où – il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de (la) lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas !

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s’embraser
Je te racont’rai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l’ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur Avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas?

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser, danser!
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas !

 

4. Dansez Maintenant

This song was originally composed by Glen Miller as the theme for his orchestra and is usually known with English lyrics as Moonlight Serenade. I recorded it as a swung ballad with French lyrics. The track is very true to how it would have been performed in the 1940s. It’s such a cheerful tune about the summer holidays. The tempo is 90 BPM and is backed by electric piano, double bass, electric guitar, and a brushed snare. It is frequently one of my most popular tunes on Spotify.

Listen to and download the song here:

Dansez Maintenant

Dansez maintenant,
tout l’été les pieds nus dans le sable
Dansez maintenant
Et jetez vos ennuis dans les vagues
Qui dansent, balancent, au gré du vent sale

Dansez maintenant
Tout l’été aimez-vous sur le sable
Dansez maintenant
Tout l’été vous serez des cigales
Qui dansent, balancent, au gré du vent léger

Quand l’hiver sera venu vous
prendre au dépourvu
Vous danserez main dans la main
En attendant l’été prochain

Dansez maintenant
Tout l’été aimez-vous sur le sable
Dansez maintenant
Tout l’été vous serez des cigales
Qui dansent, balancent, au gré du vent léger

Quand l’hiver sera venu vous
prendre au dépourvu
Vous danserez main dans la main
En attendant l’été prochain

Dansez maintenant
Tout l’été les pieds nus dans le sable
Dansez maintenant
Et jetez vos ennuis dans les vagues
Qui dansent, balancent, au gré du vent salé

 

5. Caravane – in French?

Caravan (Caravane) is a jazz standard composed by Juan Tizol and Duke Ellington and was first performed by Ellington in 1936. Irving Mills wrote lyrics that were, however, seldomly performed. It is more known as an instrumental. Its exotic sound interested musicians; Martin Denny, Arthur Lyman, and Gordon Jenkins all covered it.

The French lyrics were written by the chansonnier Philippe Elan and first recorded in 2007 by the Dutch jazz artist Laura Fygi. I haven’t made a recording yet but am burning to…! It’s a great song to play even in a trio.

Woody Allen used the song in two of his films, Alice and Sweet and Lowdown. The song is also heavily featured in the 2014 film Whiplash as an important plot element. The Mills Brothers recorded an acappella version, making the instruments’ sounds with their voices, and Johnny Mathis recorded the song in 1956. There are more than 350 recordings of this song by Duke Ellington’s orchestra, the great majority of them now in the public domain.

Caravane

Nuit – s’aimer d’étoiles
Qui pris si fort
Le mystère de reflet d’or
Aimer de notre caravane

D’or – sur mon épaule
Tout en rampon
Dans le vent le sable mouvant
Souvenir de notre caravane

Tout semble possible
Tu es irrésistible
Blotti dans mes bras
Je subi
Ton mystérieux charme

Oh, toi,
Si près de moi,
Sous le ciel roi
Mon rêve se réalisera
Au cœur de notre caravane

 

6. The Ultimate French Chanson: Ma Solitude

The writer of this poetic piece, the ultimate French chanson, is Georges Moustaki, an Egyptian-born French singer-songwriter who became famed for his repertoire of simple romantic ballads. In his obituary in 2013, The Irish Times called him a “troubadour of love, tenderness and anti-racism [who] gave France some of its best-loved music.” Ma Solitude was first recorded in 1967 by the Italian-born French singer and actor Serge Reggiani. Two years later, in 1969, Moustaki released it himself. His version has been so far the most popular one. Read about what inspired me to record this beautiful ballad here.

Listen to and download the song here:


Ma solitude

Pour avoir si souvent dormi
Avec ma solitude
Je m’en suis faite presque une amie
Une douce habitude

Elle ne me quitte pas d’un pas
Fidèle comme une ombre
Elle m’a suivi çà et là
Aux quatre coins du monde

Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude

Quand elle est au creux de mon lit
Elle prend toute la place
Et nous passons de longues nuits
Tous les deux face à face

Je ne sais vraiment pas jusqu’où
Ira cette complice
Faudra-t-il que j’y prenne goût
Ou, que je réagisse ?

Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude

Par elle, j’ai autant appris
Que j’ai versé de larmes
Si parfois je la répudie
Jamais elle ne désarme

Et, si je préférais l’amour
D’une autre courtisane
Elle sera à mon dernier jour
Ma dernière compagne

Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude
Non, je ne suis jamais seul
Avec ma solitude

English translation:

My Solitude

After having slept so often
with my loneliness
I have almost made it to my friend
like a sweet habit

She doesn’t leave my side
Faithful like a shadow
She has followed me here and there
to all four corners of the world

No I’m never alone
With my loneliness

When she’s in the crater of my bed
She takes up all the space
And we spend long nights together
Both of us, face to face

I really don’t know how far it will go
with this accomplice
Will I have to take a fancy
Or will I react?

No I’m never alone
With my loneliness

Through her, I have learned so much
that I have cried tears
If sometimes I reject that
She never disarms me

And If I preferred the love
of another courtesan
She will be on my last day,
My last companion

No I’m never alone
With my loneliness
No I’m never alone
With my loneliness

Did you enjoy this post? If so, why not…

 

For some more French chansons sung by female artists, follow me on Spotify and subscribe to my playlist!

…merci et à bientôt!kiss_small

Franz Marc In the Rain 1012 Painting Lenbachhaus Waters of March

Waters of March and the Circle of Life

Zur deutschen Version hier klicken:

Franz Marc John Constable Rain Storm Score Tom Jobim

 

Waters of March is a magical, world-famous Brazilian jazz song, written by Antônio Carlos Jobim. The very first time I performed it live was at a Sunday show in Los Angeles. I was nervous. It’s one of these songs you know you have to connect with as a musician. Otherwise the audience won’t stay with you. Besides, it’s such a famous song, you almost have the obligation to take listeners on a musical and emotional journey. So whether live or in the studio – and this is valid for all songs – the challenge lies in finding and interpreting the essence of that specific song. And yes, sometimes we succeed, sometimes we don’t. Interestingly, at my debut of Waters of March not only I, but the whole band connected with it.

Moreover, it took me on a journey, on a quite unexpected journey

– into the deep waters of March!

I’ll go back a bit: Waters of March (in Portuguese, Águas de Março) had been a song request from a friend and jazz lover after attending a prior show of mine. Like other songs in my repertoire, it was written by the Brazilian songwriter Antônio Carlos Jobim. My friend handed me a CD, so on my next early morning dog walk, I listened to the enticing version he had given me a copy of. I indulged into delightful notes by no one less than Art Garfunkel – a recording on his 1975 album Breakaway. During the course of the next few days, I dug up and listened to many others, like the original by Jobim and by contemporary female jazz artists like Cassandra Wilson. I immediately loved the flow of the song in combination with such interesting lyrics. He was right. It was a perfect fit for Ipanema Lounge, a musical band project I had founded and later the title of my 2016 album. After all, I had been originally inspired by Jobim – which is why the word Ipanema – from his biggest hit song, The Girl From Ipanema – is in the title. I decided to yet again look deeper into Jobim’s catalogue and to play with some of the songs.

Waters of March in Five Languages

Águas de Março was first released in 1972. Jobim wrote the original lyrics in Brazilian Portuguese and a second version a year later in English. Then, in 1973, another favourite songwriter of mine, the Egyptian-French troubador Georges Moustaki, released a recording. It was titled Les Eaux de Mars with French lyrics that he had penned. An Italian version, La Pioggia di Marzo followed in the same year written by Giorgio Calabrese, an Italian songwriter and frequent collaborator with French pop star Charles Aznavour. Many years later, in 2007, a further adaptation called Solen i maj was written in Swedish by Anders Lundin. The Spanish-French singer-songwriter Sole Giménez penned a version in Spanish in 2009, titled Aguas de marzo.

Waters of March – All Time Best Brazilian Song

Almost 30 years after Jobim had written Waters of March, Brazil’s leading daily newspaper, Folha de São Paulo conducted a poll including more than 200 Brazilian journalists, musicians and other artists. In 2001 Waters of March was named the all-time best Brazilian song. The lasting effects of Águas de Março is also discussed in The Atlantic, including suggestions, comments and videos from many readersListening to many of these versions I once again understood that it was a very magical and philosophical song. But the more I listened, the more impossible it seemed to memorize the lyrics for a live performance…

For Jobim Songwriting Was Like Psychotherapy

The words of none of the versions – whether in English, Portuguese or French – are constructed to create a logical narrative. There are no recognizable stanza patterns or traceable rhymes either. The lyrics consist of strings of free associations, of singular objects broken out of their original context and then assembled to a collage – moreover, since they are in motion, literally, figuratively and musically, it’s really a montage. It was not unusual for Jobim to write in this kind of stream of consciousness. The composer-guitarist Oscar Castro-Neves recalled that Jobim had told him, that was his version of therapy, which had saved him thousands in psychoanalysis bills. It had indeed been the psychoanalyst Sigmund Freud who, at the end of the 19th century, had developed the technique of “free association” as a clinical method for his patients undergoing psychoanalysis.

Waters of March et l’objects trouvés

Pablo Picasso 1942 Bull's head bicycle seat handle bars metal wielded art
Pablo Picasso Tête de taureau (Bull’s Head) 1942, Musée Picasso, Paris

In the song nearly every line starts in Portuguese with “É…” (“[It] is…”) and in English with “a”. “It” is a stick, a stone, a sliver of glass, a scratch, a cliff, a knot in the wood, a fish, a pin, the end of the road, and many other things. This technique of listing trivial objects reminds me very much of the art movement “l’objects trouvés”, originally founded by Pablo Picasso and Marcel Duchamp. As early as 1912, Picasso began to incorporate actual pieces of newspapers and other domestic items like matchboxes into his cubist collages. The word collage is derived from the French tern coller (to glue or stick together), resulting in an assemblage. Other artists like Kurt Schwitters, Georges Braque and Hannah Höch also utilized this technique, depicting wine glasses, bottles, cups and calling cards.

Aside from painting these objects – or even using photographs – another tendency was to make cubist constructions from various scavenged materials. Most famously introduced by Duchamp’s “Ready Mades“. These are individual objects, sometimes slightly modified and presented as art. His most well-known piece is Fountain (1917), a standard urinal purchased from a hardware store and displayed on a pedestal. Thus, by “simply choosing the object (or objects) and repositioning or joining, titling and signing it, the found object became art.” This was a technique Picasso  also used in 1942: Tête de taureau (Bull’s Head), consits of only two parts, a bicycle seat and handlebars, which were wielded together.

Found Sounds – or musique concrète

In music, “Found Sounds” follows the same principle, whereby domestic sounds from the world around us are used. It can be anything, like a ball hitting the floor, a machine motor running or a lift door opening and closing. It was created in the 1940s, by a group of avant-garde French composers, who named it musique concrète (concrete music). In 1948 the French composer, writer, broadcaster, engineer, musicologist and acoustician Pierre Schaeffer composed the piece Etudes aux chemins de fer, which is constructed entirely from sounds found at a train station. The piece is like a musical collage, featuring train whistles and the sound of steam engines clattering along a track. With digital methods available nowadays, this technique is now called sampling as in the musician taking an electronic sample of another recording and using it in their work. 

In Waters of March it is the environment, which is dissembled by the storm. The gushing waters, deliver these fragments and debris in the form of words.

The Influence of Poetry in Jobim’s Songwriting

The song lyrics also made me think of one of the 20th century’s most prominent poems, The Waste Land by T. S. Eliot from 1922. Not only is the poem’s form similarly obscure and untraditional – The Waste Land has many shifts in speaker, location and time – but especially the famous first line, “April is the cruelest month” easily conjures up Jobim’s seemingly unusual depiction of March as a destructive and cruel time. The influence of a renowned writer is not surprising, since Jobim was an avid reader of poetry by authors like Rimbaud, Baudelaire, Bandeira and Eliot, many of whose poems he could recite by heart.

The Influence of Weather on Songwriting

It is not unusual for songwriters to use weather conditions in songs. Rain is an especially popular topic, whether in the song Singing in the Rain, which was also a romantic comedy, or the smash hit It’s Raining Men. In the Southern hemisphere, March is the rainiest month of the year, which was Jobim’s initial inspiration for Águas de Março. He is said to have been travelling to his family rancho in Rio de Janeiro state, when a heavy rainstorm turned the roads and landscape to mud, which is also one of the lines in the song, “It’s the mud, it’s the mud…”. In Brazil, March represents the end of summer and the beginning of the colder season. In an article titled “Brazil: Waters of March“, the author, a foreign correspondent for the Al Jazeera media network, describes the rain like in the following:

“It hasn’t been raining more than 10 minutes when streets begin to flood. Thick and murky, it falls in corrugated sheets. Water. So coarse it’s opaque. Nothing but grey. And brown. And more grey. It’s March in Rio.”

Especially in the state of Rio de Janeiro, the weather is typically marked by sudden storms with heavy rains and strong winds. The soil is often too dry to soak up all of the water from the rain and flash floods occur. Violent flooding and landslides in many places around the city, not only destruct land and property but sometimes even kills people. The lyrics of the Portuguese version therefore also reflect this loss and destruction.

The Rite of Spring

This destructive interpretation of spring, reminds me of another groundbreaking piece: Igor Stravinski’s famous ballet and orchestral concert work from 1913, The Rite of Spring, which was so challenging at its time that it famously caused a riot at its première. It was in a similar way a piece of work with no specific plot or narrative, consisting of a succession of choreographed episodes. Stravinsky himself described The Rite of Spring as “a musical-choreographic work, [representing] pagan Russia […] unified by a single idea: the mystery and great surge of the creative power of Spring”.

The English Lyrics

For the English version, Jobim – whose music was already being played around the world by the early 60’s – changed a few elements. His goal was to provide a more life-affirming and universal perspective : He intentionally omitted specific references to Brazilian culture (festa da cumeeira, garrafa de cana), to its flora (peroba do campo) and folklore (Matita Pereira). So consciously holding a listener from the Northern hemisphere in mind, he depicted March as the month which marks the beginning of spring, an awakening. The waters are now instead from melting snow, from thawing, and not from the torrential rains as referred to in the Portuguese original.

Although both versions speak of “the promise of life”, the English one allows for these other, more positive interpretations with additional phrases like “the joy in your heart” and the “promise of spring”, a seasonal reference that would per se, be more relevant to most of the English-speaking world.

Shephard Tones

Both the lyrics and the music have a constant downward progression much like the water torrent from those rains flowing in the gutters, which would typically carry sticks, stones, bits of glass, and almost everything and anything. The orchestration creates the illusion of the constant descending of notes much like Shepard tones – an illusion that does in sound, what the old-fashioned barbershop pole does visually, just the other way around, that means, it seems to be rising forever.

Original, handwritten score of Waters of March by Antonio Carlos Jobim

Looking at an original score by Jobim, it becomes apparent that he was meticulous about the voicing, whereas many composers notate the chord symbols and melody, leaving the interpretation and therefore the voicing to the musician.

My Interpretation of the Song

Shortly before my first performance of the song, I was actually quite nervous. I wanted to do the song justice by being able to convey these sliding kaleidoscope images both lyrically and musically. I also wanted to be able to transport the ambivalence between tension and flow without over dramatization. Waters of March I think is a challenge for every vocalist. Who wants to sound too monotonous when listing these seemingly endless and disconnected objects? Because what matters is not so much the meaning of the individual words. According to the psychoanalyst Freud, their meaning varies in all of us anyway. It was rather, more about the sounds they create when put together in context with the music.

My musical director and guitarist, Greg Porée and I, had worked on our own arrangement of the song. So if you listen to the recording you will hear that the guitar starts with a very unique lick. Then the piano sets in. Riding on the groove of bass and percussion, I then start singing these strings of words. And that’s exactly how it was live. Very soon, I felt the emotion building up inside me. I felt in anticipation of something wonderous. I felt excited and suddenly realized, I had understood the universal meaning of the song!

Whether in Portuguese or English, streaming through me were all of these “things”, a stick, a stone, a sliver of glass. I was channeling metaphors and symbols of life flowing by in never ending new constellations, each one laden with its own history. Like in the line, “and the river bank talks of the waters of March”, that serves as a metaphor for events in the past and promises of things to come. Suddenly, to me even the English version didn’t feel like a calm stream just flowing along – but like a torrent.

In a similar way to Stravinsky’s Rite of Spring, even the English version wasn’t pastoral; a Beethoven or Schubert idea of spring, but an explosive one. Hence, without pain there is no joy. Without destruction there is no beginning. Whether it is the end of a cycle or the beginning of one, a cycle means life: No matter which way around, a beginning implies an end and an end implies a beginning of something new that will inevitably come. These were metaphors for events and situations that are chaotic, surprising, sometimes devastating. It made me feel very alive and that for me in that very moment was “the joy in my heart”.

Listen to my recording of Waters of March here…

*

UPDATE a few years later, on Saturday, September 10, 2016:

Since I first wrote this blog post, in 2013, I have performed Waters of March at many different venues, with different musicians and in different moods. What strikes me is that more and more, it has become this magical song that acts like a dream catcher, moreover, a poetic facilitator of a news bulletin. Like shortly after the Boston Marathon attacks happened in 2013. I almost choked while singing the lines, “The foot, the ground, the flesh and the bone, the beat of the road, a sling-shot stone…” There have been and probably still will be many stories whose journeys I will be taken on. There will be sceneries I will be enticed to visit because of this song’s associative contents and its permanent poetic state of flux, which is lastly what makes this song such a timeless classic.

*

For those of you who love these Brazilian jazz and Bossa Nova classics, here’s a whole playlist, including lots of different variations of Águas De Março / Waters of March:

Oil painting by John Constable, Rain storm over the sea (Seascape Study with Rain Cloud) circa 1827
John Constable Rainstorm over the Sea, circa 1824-1828
Franz Marc In the Rain 1912 Fauvism Blauer Reiter Lenbachhaus
Franz Marc, In the Rain, 1912

 

BUY or DOWNLOAD Frances’ CD Ipanema Lounge

Donating = Loving

Please support the arts! You can purchase my music and spoken word recordings, in which I hope you will find joy and inspiration. If you would like to provide additional support, please be lovely and consider a donation of your choosing. It will be deeply appreciated.

Or simply, let’s sit down and you